Dubbing wars: localisation strategies of transnational streaming services for Spanish ‘original’ works







AUTOR/A(ES): Pedro Gallo y Catalina Iordache
AÑO: 2026

Enlace de la publicación

Gallo, Pedro & Iordache, Catalina (2026). Dubbing wars: localisation strategies of transnational streaming services for Spanish ‘original’ works. Convergence. 32(2). https://doi.org/10.1177/13548565261416270

This research investigates the intricate process of localising subscription video-on-demand (SVOD) services on a transnational scale, with a specific focus on the translation of Spanish ‘original’ and ‘exclusive’ works of Netflix and Prime Video. As SVOD companies expand their services internationally, the necessity of adapting to diverse national markets becomes paramount. Language emerges as a pivotal factor in this process: audiovisual works must provide adequate subtitling and dubbing options to address the diverse linguistic nuances of international audiences. The research aims to analyse the language localisation strategies for Spanish works in transnational SVOD services, by examining the dubbing and subtitling options offered. The article provides a mapping of the strategies and partners adopted by these companies focussing on a sample of local works. Additionally, by collecting data from the two SVOD services and through interviews with dubbing studios, the research analyses mergers, acquisitions and power relations between dubbing companies, as well as the impact on competition generated by transnational streaming services. Both Netflix and Amazon have increasingly added more language options for content offerings as part of their internationalisation, which has favoured the proliferation of a specific type of company and business model in the dubbing sector. This consists of transnational corporations that have provided localisation services in the wake of the internationalisation of streamers, and that have managed to keep up with the demands through mergers and acquisitions with studios in foreign countries.

Acceso a la publicación aquí.

Esta investigación analiza el complejo proceso de localización de los servicios de vídeo bajo demanda por suscripción (SVOD) a escala transnacional, centrándose específicamente en la traducción de las obras «originales» y «exclusivas» en español de Netflix y Prime Video. A medida que las empresas de SVOD expanden sus servicios a nivel internacional, la necesidad de adaptarse a los diversos mercados nacionales se vuelve primordial. El idioma surge como un factor crucial en este proceso: las obras audiovisuales deben ofrecer opciones adecuadas de subtitulado y doblaje para abordar los diversos matices lingüísticos de las audiencias internacionales. El artículo ofrece un análisis de las estrategias y los socios elegidos por estas empresas, centrándose en una muestra de obras locales. Además, a partir de los datos recopilados de los dos servicios de SVOD y de entrevistas con estudios de doblaje, la investigación analiza las fusiones, las adquisiciones y las relaciones de poder entre las empresas de doblaje, así como el impacto en la competencia generado por los servicios de streaming transnacionales. Tanto Netflix como Amazon han ido añadiendo cada vez más opciones lingüísticas a su oferta de contenidos como parte de su internacionalización, lo que ha favorecido la proliferación de un tipo específico de empresa y modelo de negocio en el sector del doblaje. Se trata de corporaciones transnacionales que han prestado servicios de localización a raíz de la internacionalización de las plataformas de streaming y que han logrado satisfacer la demanda mediante fusiones y adquisiciones con estudios en países extranjeros.

 

 








Deja una respuesta

Your email address will not be published.

You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr> tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*

Hola, ¿En qué te podemos ayudar?